Sie kommunizieren direkt mit mir, ich bin als Dolmetscherin vor Ort und weiß, worauf es ankommt.
Ihre vertraulichen Dokumente sind sicher. Sie können sich auf meine Verschwiegenheit verlassen.
Sie profitieren von meinem weitreichenden Netzwerk an Kolleg*innen für eine Vielzahl weiterer Sprachen. Dazu gehören auch Chinesisch, Russisch oder Finnisch.
Eine ganzheitliche, kompetente und überzeugende Sprachdienstleistung, ab der ersten Anfrage bis hin zum letzten übersetzten Wort – und darüber hinaus. Auf Wunsch inklusive Technik. Damit Sie sich zufrieden zurücklehnen können.
Ich liebe meinen Beruf. Das werden Sie merken. Ihre Veranstaltung ist bei mir in guten Händen. 200+ Konferenztage sprechen für sich.
Machen Sie Ihre Veranstaltung barrierefrei und leisten Sie damit einen Beitrag für mehr Gleichberechtigung. Mit Live- Untertitelung, ein- oder mehrsprachig, eröffnen Sie Hörgeschädigten den Zugang zu Ihrer Welt.
Bei mehrsprachigen internationalen Konferenzen wird simultan gedolmetscht und eine gute Zusammenarbeit mit allen Beteiligten ist wichtig. Ich weiß nach 200+ Konferenztagen, worauf es ankommt. Auf Wunsch liefere ich die entsprechende Konferenztechnik gleich mit – damit Sie sicher sein können, dass für alles gesorgt ist.
„Frau Nina Cisneros Arcos ist eine engagierte Kollegin mit sehr viel Energie und Durchsetzungsvermögen. Sie ist kompetent, mutig und zielstrebig. Eine Zusammenarbeit mir ihr ist Freude und Effizienz.“
(Claire Labigne, Dolmetscherin)
Bei politischen und diplomatischen Gesprächen braucht es Fingerspitzengefühl. Jedes Wort muss sitzen. Nervenkitzel pur. Ich dolmetsche nicht nur die wichtigen Aussagen der Regierungsmitglieder und Diplomaten, sondern achte auch auf das, was zwischen den Zeilen steht. Denn gerade die Zwischentöne sind in der Diplomatie oft entscheidend.
„Nina Cisneros ist eine engagierte und aufgeschlossene Dolmetscherin mit einem guten Gespür für die jeweilige Situation. Ihr stets professionelles und freundliches Auftreten war eine echte Bereicherung. Herzlichen Dank für die unkomplizierte Zusammenarbeit!“
(Mona Tarrey, Commit Group)
„Nochmals vielen Dank für Ihr Engagement, Ihre Flexibilität und tolle Arbeit bei unserem Training letzte Woche. Wir haben uns wirklich sehr gefreut, dass wir das Training für alle Teilnehmer zugänglicher gestalten konnten.“
(Projektleitung, Handicap International)
Spätestens seit einem mehrwöchigen Dolmetscheinsatz bei einer Schulung zum Aufbau, Funktion und Wartung einer CO2-Rückgewinnungsanlage bin ich fasziniert vom technischen Knowhow der Ingenieure und den Gesetzen der Physik. Fachbegriffe wie „sekundäre Energieträger“, „Fallwindkraftwerk“ und „Entropiebilanz“ oder „endoskopisch retrograde Cholangiopankreatikographie“ und „Kolonkarzinom“ aus der Medizin sind dabei für mich keine Fremdwörter und stoßen auf ein solides Fachwissen und eine ausgezeichnete Terminologiekenntnis in meinen beiden Arbeitssprachen.
Mich faszinieren die verschiedenen Kulturen dieser Welt und deren Ausdrucksweise. Delegationen aus unterschiedlichen Ländern haben ihren ganz besonderen Reiz. Als Expertin für die Kulturen meiner Arbeitssprachen Spanisch und Französisch vermittle ich nicht nur Inhalte, sondern auch kulturelle Aspekte. Dazu gehört auch, dass ich gerne für unterhaltsame Gespräche beim gemeinsamen Mittagessen zwischen Gästen und Gastgebern sorge. Denn gerade diese vermeintlich „unwichtigen“ Gespräche tragen wesentlich zum Erfolg bei.
„Sehr geehrte Frau Cisneros, für Ihren Einsatz möchte ich mich nochmals bedanken. Dies hat sehr maßgeblich zum Gesamteindruck und Gelingen des Treffens beigetragen. Auf Ihre Fähigkeiten in Französisch und Spanisch werden wir sicherlich wieder zurückkommen.“
(Jürgen Ehlers, Geschäftsführer DIZG)
Momentan aktueller denn je ist das sogenannte Remote Interpreting oder auch Distance Interpreting (dt.: Ferndolmetschen). Sie müssen nicht auf Ihre mehrsprachige Veranstaltung verzichten, nur weil die Teilnehmer nicht anreisen können. Die Technologie des RI bietet zudem neue Möglichkeiten, mehrsprachige Kommunikation in Situationen herzustellen, in denen dies mit reinen Präsenzlösungen nicht machbar ist. Hybride Veranstaltungsformate werden immer beliebter.
Ich berate Sie gerne kostenlos und unverbindlich zu mehrsprachigen Webkonferenzen und Dolmetsch-Hubs. Gemeinsam finden wir eine Lösung für Ihre Veranstaltung, denn soviel steht fest: Sie müssen nicht auf die Kommunikation mit Ihren ausländischen Kunden und Gästen verzichten!
Ich freue mich auf Ihren Anruf.
Sie planen die Aufzeichnung eines Interviews mit ausländischen Teilnehmenden aus Politik und Wirtschaft oder möchten das englischsprachige Statement des Vorstandsvorsitzenden in einem Video veröffentlichen?
Auch hier müssen Sie nicht auf die Verdolmetschung verzichten. Ich erstelle das übersetzte Skript auf Grundlage der Aufzeichnung und spreche die Verdolmetschung mit Hilfe eines guten Mikros und der Unterstützung eines Schnitttechnikers ein. Sie erhalten ein Video mit Voice-Over, d.h. Sie sehen das Original und hören die Verdolmetschung – so wie Sie es aus synchronisierten Filmen kennen.
Rufen Sie mich an, ich berate Sie gerne kostenlos und unverbindlich.
Je mehr Veranstalter Inklusion ermöglichen, desto schneller findet dieses Menschenrecht seinen längst fälligen Platz im allgemeinen Bewusstsein. Und kann darüber hinaus als Chance für alle Teilnehmer wahrgenommen werden: Live-Untertitelung führt nicht nur zu mehr Verständnis für Personen außerhalb der Norm, sondern bietet für alle Besucher einen Mehrwert.
"Wir haben Frau Cisneros kurzfristig für die live Verschriftlichung eines Online-Webinars der deutschen Delegation der Grünen im Europaparlament gebucht und waren vollends mit ihrer Arbeit zufrieden. Die Zusammenarbeit war professionell, unkompliziert, zuverlässig und schnell. Beim nächsten Mal werden wir sehr gerne wieder auf Frau Cisneros zurückkommen!"
(Katrin Langensiepen, Die Grünen/EFA im Europäischen Parlament)
Schon zu Schulzeiten war klar, dass ich meine Liebe zu Sprachen zu meinem Beruf machen will. Ein Schüleraustausch nach Chile und ein Jahr in Frankreich nach dem Abitur bekräftigten diesen Wunsch.
Mein Studium zur Diplom-Dolmetscherin für die Sprachen Französisch und Spanisch habe ich am Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie der Universität Leipzig absolviert. Während des Studiums erweiterte ich meine sprachlichen und kulturellen Kenntnisse durch ein Semester am Pariser Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction (ISIT) sowie durch Praktika in Madrid und in Tena, Ecuador.
Zusätzlich zum Dolmetschen belegte ich in Leipzig das Studienfach Afrikanistik.
Meine Liebe zu Lateinamerika führte und führt mich immer wieder in die unterschiedlichsten Ecken dieses Teilkontinentes. Zuletzt war ich von August 2015 bis September 2016 als Konferenzdolmetscherin in der Botschaft von Kolumbien in Berlin tätig. Neben Lateinamerika zieht es mich auch immer wieder nach Paris und Südfrankreich, nicht nur, um mein sprachliches Niveau auf dem höchsten Stand zu halten, sondern auch, um einfach mal wieder das französische savoir-vivre zu genießen.
Damit ich auch weiterhin stets auf dem neuesten Stand von Dolmetsch- und Übersetzungstechnik bleibe und um die Kenntnisse in meinen Fachgebieten zu vertiefen, nehme ich regelmäßig an Fort- und Weiterbildungen teil. Meine Mitgliedschaft im BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V.), meine Tätigkeit als Vorstandsmitglied im VKD (Verband der Konferenzdolmetscher im BDÜ) und als Präkandidatin in der international bekannten AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence) unterstreichen meinen hohen Anspruch an Qualität. So kann ich garantieren, Ihnen als kompetente Dolmetscherin zur Seite zu stehen.
Seit vielen Jahren bin ich öffentlich bestellt und allgemein beeidigte Dolmetscherin für die spanische und die französische Sprache beim Oberlandesgericht Dresden. Damit kann ich Ihnen bei allen behördlichen Angelegenheiten und vor Gericht behilflich sein.
Hörgeschädigten Menschen hilft das klassische Dolmetschen nicht weiter. Mir liegt die gleichberechtigte Teilhabe am politischen, gesellschaftlichen und sozialen Leben aller Menschen sehr am Herzen. Daher bin ich seit einigen Jahren zertifizierte Schriftdolmetscherin. Mit diesem Spezialgebiet befasst sich die von mir gegründete und geführte Orelon GmbH. Das ist mein Beitrag zu einem Stückchen mehr Barrierefreiheit in unserem Land. Schauen Sie doch mal auf www.orelon.de vorbei.
Nina Cisneros Arcos
Birkenstraße 3
15748 Märkisch Buchholz
E-Mail post@ninacisneros.de
Mobil +49 (0)163 – 370 69 38